2.2.11

Bitches ain't shit but hoes and tricks...




Um assunto que é polêmico é a (má) tradução do Inglês para o Português de manobras de skate.
Em Inglês não existe gênero, tudo é masculino e feminino.
Já no Português temos os gêneros masculino e feminino.
Se traduzirmos "Trick" para o português, vira "Truque" - masculino.
Truque, no skate, pode ser sinônimo de manobra - que é feminino.
Manobra em inglês é maneuver.
Ou seja "Trick" é uma palavra e "Maneuver" é outra.


"Trick" em inglês é "Truque" (masculino no português) ou "Prostituta" (feminino no português). Ou seja "o" "Trick", remete para "o" "Truque" e "a" "Trick" remete para "a Prostituta". É bem tenue a diferença, mas "bate" no ouvido errado - se você entende um pouco de inglês como língua.
O mesmo acontece com "Skatepark", que é na tradução é "Parque de Skate", assim como "Amusement Park" é "Parque de Diversão". Isso acontece quando se usa os sinônimos das palavras na tradução livre, e aí a coisa pega...

Agora, depois de ter formulado a minha teoria sobre a tradução de manobras do inglês para o português e está tudo batendo, nos conformes... me veio à cabeça a palavra BOWL!
Eu sempre me considerei um bowlrider e sempre chamei bowl de masculino, pois prá mim bowl sempre foi "um buraco radical", por isso, "o" buraco, "o" bowl. O "Bolwzão" e o "Bolwzinho" da Wavepark que o digam!
Tem também a final do campeonato de futebol americano que é chamado de Superbowl - "o" Superbowl.
Mas segundo a minha própria teoria, Bowl deveria ser feminino!
Ou seja "a" bowl e não "o" bowl!
Caraca!!!



Fui pesquisar traduções pra ver se conseguia me explicar por que sempre usei masculino para bowl, e quebrei a cara!
Veja que encontrei:
Tigela
Bacia
Taça
Vasilha
Cuia
Bojo
Boliche
Cavidade
Marmita
Copo grande


Tirando "Bojo" e "Boliche" todas as outras traduções são substantivos femininos!
Duplo caraca!!!
Como fica? "O" bowl ou "a" bowl"?
Ajudas, sugestões e comentários nesse momento são muito bem vindos, OK?
Se bem que bowl também pode ser considerado UM BURACO!

*Bitches ain't shit but hoes and tricks é o primeiro verso da primeira strofe da música Bitches Ain't Shit, do Dr Dre, um cara que entende muito de "Tricks" =)

6 comentários:

  1. Cesinha, que tal "o bacião" para justificar "o bowl"? Me parece que funciona, apesar de não ser um termo comum... A tradução para o masculino no português também é usada quando nos referimos a "tijela", como em "um bowl de arroz", etc. Mas concordo que temos inúmeros problemas de tradução e não é só no skate.

    Abraço!

    ResponderExcluir
  2. tem tb o "bowl" do pipe, nos eua quando falam que vão fumar o verde no pipe é " let's smoke a bowl" e pode ser, one bowl, two bowls...dependendo de quantas vezes preencherem o pipe com o verde hahah :) abraço Cesinha!

    ResponderExcluir
  3. O pipe, OK, pois em português pipe é masculino - cachimbo. Mas e o bowl, como fica?

    ResponderExcluir
  4. Na verdade, skatista não é mágico (ilusionista), o qual realiza truques ou mágicas, que são irreais. O skatista realiza manobras, que são reais evoluções de movimentos coordenados e interligados. Dependendo do contexto, pode ser que seja quase uma mágica ou um truque de mágico, se for por exemplo, o Rodney Mullen ou o Bob Burnquist! Sendo assim, truque de mágica (masculino) ou mágica (feminino). O parque de skate é formado de pista(s) de skate. Pode ser masculino ou feminino dentro do contexto que se fala. Bowl parece que é feminino mesmo, porém, aqui no Brasil chama-se de bank(s) a bowl que tem altura baixa e sem vertical em vez de mini bowl! Enfim, traduções e anglicismos serão sempre sujeitos a críticas e interpretações contraditórias. Então, o melhor é patinar com uma tábua para se divertir e deixar esta questões de lado!

    ResponderExcluir
  5. Penso os artigos o a ou os as antes de palavras em inglês não sejam o problema pois estamos utilizando as palavras num contexto gramatical em português e considerando a fonética o bowl, por exemplo, como o local onde se pratica, ou a trick, como a manobra ficam melhores de expressar.
    O que considero irritante são os nomes errados e inexistentes como "rockslide" e a troca de significado de flip e kick flip que seriam respectivamente kickflip e 360 flip.
    Aí negam a correção destes termos sob o argumento que estamos no "braza". Aí pergunto, se estamos no "braza" por que não traduzimos tudo então ou inventamos nossa própria nomenclatura?

    ResponderExcluir

O que achou deste post? Comentários, críticas e sugestões são bem-vindas.