Um assunto que é polêmico é a (má) tradução do Inglês para o Português de manobras de skate.
Em Inglês não existe gênero, tudo é masculino e feminino.
Já no Português temos os gêneros masculino e feminino.
Se traduzirmos "Trick" para o português, vira "Truque" - masculino.
Truque, no skate, pode ser sinônimo de manobra - que é feminino.
Manobra em inglês é maneuver.
Ou seja "Trick" é uma palavra e "Maneuver" é outra.

"Trick" em inglês é "Truque" (masculino no português) ou "Prostituta" (feminino no português). Ou seja "o" "Trick", remete para "o" "Truque" e "a" "Trick" remete para "a Prostituta". É bem tenue a diferença, mas "bate" no ouvido errado - se você entende um pouco de inglês como língua.
O mesmo acontece com "Skatepark", que é na tradução é "Parque de Skate", assim como "Amusement Park" é "Parque de Diversão". Isso acontece quando se usa os sinônimos das palavras na tradução livre, e aí a coisa pega...
Agora, depois de ter formulado a minha teoria sobre a tradução de manobras do inglês para o português e está tudo batendo, nos conformes... me veio à cabeça a palavra BOWL!
Eu sempre me considerei um bowlrider e sempre chamei bowl de masculino, pois prá mim bowl sempre foi "um buraco radical", por isso, "o" buraco, "o" bowl. O "Bolwzão" e o "Bolwzinho" da Wavepark que o digam!
Tem também a final do campeonato de futebol americano que é chamado de Superbowl - "o" Superbowl.
Mas segundo a minha própria teoria, Bowl deveria ser feminino!
Ou seja "a" bowl e não "o" bowl!
Caraca!!!

Fui pesquisar traduções prá ver se conseguia me explicar por que sempre usei masculino para bowl, e quebrei a cara!
Veja que encontrei:
Tigela
Bacia
Taça
Vasilha
Cuia
Bojo
Boliche
Cavidade
Marmita
Copo grande
Tirando "Bojo" e "Boliche" todas as outras traduções são substantivos femininos!
Duplo caraca!!!
Como fica? "O" bowl ou "a" bowl"?
Ajudas, sugestões e comentários nesse momento são muito bem vindos, OK?
*Bitches ain't shit but hoes and tricks é o primeiro verso da primeira strofe da música Bitches Ain't Shit, do Dr Dre, um cara que entende muito de "Tricks" =)


Cesinha, que tal "o bacião" para justificar "o bowl"? Me parece que funciona, apesar de não ser um termo comum... A tradução para o masculino no português também é usada quando nos referimos a "tijela", como em "um bowl de arroz", etc. Mas concordo que temos inúmeros problemas de tradução e não é só no skate.
ResponderExcluirAbraço!
tiGela, rsrsrs. sorry!
ResponderExcluir