2.2.11

Bitches ain't shit but hoes and tricks...

Um assunto que é polêmico é a (má) tradução do Inglês para o Português de manobras de skate.

Em Inglês não existe gênero, tudo é masculino e feminino.

Já no Português temos os gêneros masculino e feminino.

Se traduzirmos "Trick" para o português, vira "Truque" - masculino.

Truque, no skate, pode ser sinônimo de manobra - que é feminino.

Manobra em inglês é maneuver.

Ou seja "Trick" é uma palavra e "Maneuver" é outra.



"Trick" em inglês é "Truque" (masculino no português) ou "Prostituta" (feminino no português). Ou seja "o" "Trick", remete para "o" "Truque" e "a" "Trick" remete para "a Prostituta". É bem tenue a diferença, mas "bate" no ouvido errado - se você entende um pouco de inglês como língua.

O mesmo acontece com "Skatepark", que é na tradução é "Parque de Skate", assim como "Amusement Park" é "Parque de Diversão". Isso acontece quando se usa os sinônimos das palavras na tradução livre, e aí a coisa pega...


Agora, depois de ter formulado a minha teoria sobre a tradução de manobras do inglês para o português e está tudo batendo, nos conformes... me veio à cabeça a palavra BOWL!

Eu sempre me considerei um bowlrider e sempre chamei bowl de masculino, pois prá mim bowl sempre foi "um buraco radical", por isso, "o" buraco, "o" bowl. O "Bolwzão" e o "Bolwzinho" da Wavepark que o digam!

Tem também a final do campeonato de futebol americano que é chamado de Superbowl - "o" Superbowl.

Mas segundo a minha própria teoria, Bowl deveria ser feminino!
Ou seja "a" bowl e não "o" bowl!

Caraca!!!




Fui pesquisar traduções prá ver se conseguia me explicar por que sempre usei masculino para bowl, e quebrei a cara!

Veja que encontrei:

Tigela

Bacia

Taça

Vasilha

Cuia

Bojo

Boliche

Cavidade

Marmita

Copo grande



Tirando "Bojo" e "Boliche" todas as outras traduções são substantivos femininos!

Duplo caraca!!!

Como fica? "O" bowl ou "a" bowl"?

Ajudas, sugestões e comentários nesse momento são muito bem vindos, OK?


*Bitches ain't shit but hoes and tricks é o primeiro verso da primeira strofe da música Bitches Ain't Shit, do Dr Dre, um cara que entende muito de "Tricks" =)

2 comentários:

  1. Cesinha, que tal "o bacião" para justificar "o bowl"? Me parece que funciona, apesar de não ser um termo comum... A tradução para o masculino no português também é usada quando nos referimos a "tijela", como em "um bowl de arroz", etc. Mas concordo que temos inúmeros problemas de tradução e não é só no skate.

    Abraço!

    ResponderExcluir

O que achou deste post? Comentários, críticas e sugestões são bem-vindas.

Arte do Dia de Salvador Dali