26.2.11

Paineiras por Eloy

Passeando pelo You Tube no outro dia, eis que me deparo com essa peça linda que o Eloy fez nas Paineiras.

12.2.11

Holly Farm Skatepark

A pista de Holly Farm em Oregon, com um desenho bastante criativo e único.
Matéria do programa Disaster, do Canal Woohoo com Vitor Simão, Otávio Neto e Eduardo Braz.

8.2.11

Entrevista Steve Caballero

Entrevista com Steve Caballero para o programa Disaster do canal Woohoo feita por ocasião do campeonato do RTMF em Floripa. Thanks Steve!

3.2.11

Wavepark

Mais um scan de uma matéria para a Brasil, dessa vez sobre a pista Wavepark.



1º Campeonato de skate em pista

Esse é o scan do meu primeiro texto de skate que fiz sobre encomenda do Alberto Pecegueiro para a Brasil Surf, em 1977. Valeu Alberto! =)

2.2.11

Bitches ain't shit but hoes and tricks...




Um assunto que é polêmico é a (má) tradução do Inglês para o Português de manobras de skate.
Em Inglês não existe gênero, tudo é masculino e feminino.
Já no Português temos os gêneros masculino e feminino.
Se traduzirmos "Trick" para o português, vira "Truque" - masculino.
Truque, no skate, pode ser sinônimo de manobra - que é feminino.
Manobra em inglês é maneuver.
Ou seja "Trick" é uma palavra e "Maneuver" é outra.


"Trick" em inglês é "Truque" (masculino no português) ou "Prostituta" (feminino no português). Ou seja "o" "Trick", remete para "o" "Truque" e "a" "Trick" remete para "a Prostituta". É bem tenue a diferença, mas "bate" no ouvido errado - se você entende um pouco de inglês como língua.
O mesmo acontece com "Skatepark", que é na tradução é "Parque de Skate", assim como "Amusement Park" é "Parque de Diversão". Isso acontece quando se usa os sinônimos das palavras na tradução livre, e aí a coisa pega...

Agora, depois de ter formulado a minha teoria sobre a tradução de manobras do inglês para o português e está tudo batendo, nos conformes... me veio à cabeça a palavra BOWL!
Eu sempre me considerei um bowlrider e sempre chamei bowl de masculino, pois prá mim bowl sempre foi "um buraco radical", por isso, "o" buraco, "o" bowl. O "Bolwzão" e o "Bolwzinho" da Wavepark que o digam!
Tem também a final do campeonato de futebol americano que é chamado de Superbowl - "o" Superbowl.
Mas segundo a minha própria teoria, Bowl deveria ser feminino!
Ou seja "a" bowl e não "o" bowl!
Caraca!!!



Fui pesquisar traduções pra ver se conseguia me explicar por que sempre usei masculino para bowl, e quebrei a cara!
Veja que encontrei:
Tigela
Bacia
Taça
Vasilha
Cuia
Bojo
Boliche
Cavidade
Marmita
Copo grande


Tirando "Bojo" e "Boliche" todas as outras traduções são substantivos femininos!
Duplo caraca!!!
Como fica? "O" bowl ou "a" bowl"?
Ajudas, sugestões e comentários nesse momento são muito bem vindos, OK?
Se bem que bowl também pode ser considerado UM BURACO!

*Bitches ain't shit but hoes and tricks é o primeiro verso da primeira strofe da música Bitches Ain't Shit, do Dr Dre, um cara que entende muito de "Tricks" =)